Educated to Master’s level in law in England, I worked as a solicitor until moving to France in 2003. Since then I obtained a second Master’s degree in translation, and have been working as a freelance legal, business and financial translator, often for translation agencies throughout the world, but also for private clients, law firms, academics, banks and supervisory bodies.
The past few years have seen a radical change in the translation industry, the larger the agency, the more dependent they are on machine translation, which has led to a sharp decline in quality. A professional translator’s role is to provide an accurate and fluent translation of the original document in the target language, for this you need a human translator with relevant expertise.
Clients are being charged inflated rates to cover the agencies’ own costs, none of which provide any added value for the clients themselves.
Reliance on platforms means that your document is visible to all linguists in the specific language pair, add to this the numerous departments involved in processing the project and clearly there is no possibility of respecting your confidentiality.
The solution to these issues is simple: cut out the middle man!